Type Here to Get Search Results !

LA THÉORIE INTERPRÉTATIVE APPLIQUÉE À LA TRADUCTION DU SEPTIÈME CHAPITRE DE LA CONSTITUTION DU NIGÉRIA (MODIFIÉE 2011)

1.0 INTRODUCTION

 La traduction reste le véhicule exceptionnel d’échange d’information, de la connaissance et du savoir. De nombreux pays du monde s’investissent de plus en plus dans le domaine de la traduction juridique. L’étude de traduction juridique a mis en jour le développement des vocabulaires et des expressions juridiques. C’est pour cette raison que Marianne Lederer (1994 : 9) a affirmé que « plus on traduit, plus on écrit sur la traduction ». Les vocabulaires juridiques composent l’ensemble des mots qui contiennent au moins un sens lié à un concept appartenant au système juridique. C’est-à-dire qu’ils sont techniques et précis selon le contexte dans lequel ils sont utilisés. Ce phénomène pose souvent des difficultés aux traducteurs surtout les traducteurs non-juristes. D’un aspect général, les langues ont servi et fonctionnent jusqu'à présent comme moyen de la communication parmi les être humaines. Sans elle, on ne pourra pas réaliser le plus principal de la base de la communication linguistique car elle « weave together the fabrics of our society » selon Napoli (1996 : iv). Bref, elles facilitent la communication. Les différents groups linguistiques du monde auraient eu les difficultés de la compréhension sans la traduction. Mais grâce à l’activité traduisante cette incompréhension est brisée. L’activité traduisante se manifeste soit d’un texte écrit à un autre soit d’un texte écrit à l’oral. Bref, la démarche traduisante ouvre une voie de compréhension au destinataire visé, qui d’ordinaire n’a pas accès linguistique de la langue de départ, tout en gardant les mêmes émotions et notions exprimées. Par conséquences, nous allons suivre cette voie pour aborder la tache de la réexpression en français du texte juridique. L’approche interprétative compte la plus valable dans la traduction contemporaine car elle supprime le problème d’intraduisibilité du texte. Nous allons donc l’adopter pour but de fournir des équivalences contextuelles de notre texte du travail. Nous allons aussi adopter l’un des paliers de maniement du langage l’interprétation de la charge stylistique>> proposé par Jean Delisle. Ce palier sert d’un outil pour aborder la traduction de notre texte car il tient compte de la nécessité de traduire un texte pragmatique en tenant compte du sujet traité et de la fonction du message.

Project detailsContents
 
Number of Pages99 pages
Chapter one Introduction
Chapter two Literature review
Chapter three  methodology
Chapter  four  Data analysis
Chapter  five Summary,discussion & recommendations
ReferenceReference
QuestionnaireQuestionnaire
AppendixAppendix
Chapter summary1 to 5 chapters
Available documentPDF and MS-word format


DOWNLOAD COMPLETE WORK 

All  listed topics on our website are available project materials in PDF and MS word files, well supervised and approved by lecturers who are intellectual in their various fields of discipline,  documented to assist you with complete, quality and well organized researched work.  if you can't find what you're looking for feel free to contact us.





Feel free to contact us chat with us on WhatsApp
Hello, How can I help you? ...
Click me to start the chat...